← 解决方案
实时翻译
与会议笔记一起保留的实时会议翻译
Telli.sh 将原文、译文和摘要放在同一流程中,让团队能够回看真实对话语境。
使用多种语言开会的全球团队、教育者、语言学习者,以及与海外伙伴协作的运营团队。

首条笔记工作流
源音频 -> 转写 -> 摘要 -> 后续事项
从一次真实对话开始,并让每个生成结果靠近源转写稿,便于复核。
01
选择源语言和目标语言
在会议前或进行中设置需要的语言流。
02
转写片段
在保留原文转写的同时跟进多语言对话。
03
AI 摘要
将会议片段翻译为目标语言。
04
后续事项
会后按说话人复核上下文。
分享前复核60 分钟免费 Pro 功能无需导入工作区
此工作流解决的问题
- 会议语言切换时,参与者容易错过决策。
- 单独的翻译工具难以保留会议上下文。
- 只保留译文时,很难确认谁在什么语境下发言。
可以生成的内容
- 在保留原文转写的同时跟进多语言对话。
- 将会议片段翻译为目标语言。
- 会后按说话人复核上下文。
- 生成反映多语言讨论流程的摘要。
实用的 Telli.sh 工作流
1
选择源语言和目标语言
在会议前或进行中设置需要的语言流。
2
捕获翻译片段
对话进行时同时保留原文和译文,便于后续复核。
3
会后生成摘要
基于合并后的转写和翻译上下文,生成更容易分享的会议笔记。
示例输出
可复用的 Telli.sh 笔记示例
这个示例展示输出结构:源文本、生成摘要和后续上下文保持在一起,便于分享前复核。
转写片段
在保留原文转写的同时跟进多语言对话。
AI 摘要
将会议片段翻译为目标语言。
后续事项
会后按说话人复核上下文。
团队常见问题
只能用于英语会议吗?
不是。Telli.sh 面向多语言工作流设计,支持同时查看原文和翻译结果。
参与者可以回看原文吗?
可以。系统会保留原始转写,便于将译文与源语境进行核对。
在下一次对话中试用 Telli.sh
从 60 分钟免费额度开始,在一个工作流中测试转写、翻译、说话人分离和 AI 摘要。