← 解决方案

实时翻译

与会议笔记一起保留的实时会议翻译

Telli.sh 将原文、译文和摘要放在同一流程中,让团队能够回看真实对话语境。

使用多种语言开会的全球团队、教育者、语言学习者,以及与海外伙伴协作的运营团队。

显示多语言会议转写和说话人区分的 Telli.sh 页面

首条笔记工作流

源音频 -> 转写 -> 摘要 -> 后续事项

从一次真实对话开始,并让每个生成结果靠近源转写稿,便于复核。

01

选择源语言和目标语言

在会议前或进行中设置需要的语言流。

02

转写片段

在保留原文转写的同时跟进多语言对话。

03

AI 摘要

将会议片段翻译为目标语言。

04

后续事项

会后按说话人复核上下文。

分享前复核60 分钟免费 Pro 功能无需导入工作区

此工作流解决的问题

  • 会议语言切换时,参与者容易错过决策。
  • 单独的翻译工具难以保留会议上下文。
  • 只保留译文时,很难确认谁在什么语境下发言。

可以生成的内容

  • 在保留原文转写的同时跟进多语言对话。
  • 将会议片段翻译为目标语言。
  • 会后按说话人复核上下文。
  • 生成反映多语言讨论流程的摘要。

实用的 Telli.sh 工作流

1

选择源语言和目标语言

在会议前或进行中设置需要的语言流。

2

捕获翻译片段

对话进行时同时保留原文和译文,便于后续复核。

3

会后生成摘要

基于合并后的转写和翻译上下文,生成更容易分享的会议笔记。

示例输出

可复用的 Telli.sh 笔记示例

这个示例展示输出结构:源文本、生成摘要和后续上下文保持在一起,便于分享前复核。

转写片段

在保留原文转写的同时跟进多语言对话。

AI 摘要

将会议片段翻译为目标语言。

后续事项

会后按说话人复核上下文。

团队常见问题

只能用于英语会议吗?

不是。Telli.sh 面向多语言工作流设计,支持同时查看原文和翻译结果。

参与者可以回看原文吗?

可以。系统会保留原始转写,便于将译文与源语境进行核对。

在下一次对话中试用 Telli.sh

从 60 分钟免费额度开始,在一个工作流中测试转写、翻译、说话人分离和 AI 摘要。

免费开始

相关工作流