← ソリューション
ライブ翻訳
ノートとして残るリアルタイム会議翻訳
Telli.shは原文、翻訳、要約を同じ流れで保持し、会議後に実際の会話文脈を確認できるようにします。
複数言語で会議するグローバルチーム、教育者、語学学習者、海外パートナーと協業する運用チーム。

最初のノートワークフロー
元音声 -> 文字起こし -> 要約 -> フォローアップ
実際の会話から始め、生成された出力を元の文字起こしの近くで確認できます。
01
原文と対象言語を選択
会議前または進行中に必要な言語ペアを設定します。
02
文字起こし抜粋
元の文字起こしを残しながら多言語の会話を追跡します。
03
AI要約
会議の各区間を対象言語に翻訳します。
04
フォローアップリスト
会議後に話者ごとの文脈を確認できます。
共有前に確認Pro機能を60分無料ワークスペース連携は不要
このワークフローで解決できる課題
- 会議中に言語が切り替わると、参加者が決定事項を見落としやすくなります。
- 単体の翻訳ツールでは、会議の文脈が分断されがちです。
- 翻訳だけが残ると、誰がどの意図で話したかを確認しづらくなります。
作成できる成果物
- 元の文字起こしを残しながら多言語の会話を追跡します。
- 会議の各区間を対象言語に翻訳します。
- 会議後に話者ごとの文脈を確認できます。
- 多言語の議論の流れを反映した要約を作成します。
実務で使いやすいTelli.shワークフロー
1
原文と対象言語を選択
会議前または進行中に必要な言語ペアを設定します。
2
翻訳された区間を保存
会話が進む間、原文と翻訳を一緒に残して後から確認できるようにします。
3
会議後に要約
結合された文字起こしと翻訳文脈から、共有しやすいノートを作成します。
サンプル出力
再利用できるTelli.shノートの例
この例では、元テキスト、生成された要約、フォローアップの文脈を近くに残し、共有前に確認しやすい形を示します。
文字起こし抜粋
元の文字起こしを残しながら多言語の会話を追跡します。
AI要約
会議の各区間を対象言語に翻訳します。
フォローアップリスト
会議後に話者ごとの文脈を確認できます。
チームからよくある質問
英語の会議だけに使う機能ですか?
いいえ。Telli.shは多言語ワークフローを前提に、原文と翻訳結果を一緒に確認できるよう設計されています。
元の発話も後で確認できますか?
はい。翻訳結果を原文の文字起こしと照合できるよう、元の文脈を保持します。
次の会話でTelli.shを試す
60分の無料枠で、文字起こし、翻訳、話者分離、AI要約を1つのワークフローで試せます。