← ソリューション

ライブ翻訳

ノートとして残るリアルタイム会議翻訳

Telli.shは原文、翻訳、要約を同じ流れで保持し、会議後に実際の会話文脈を確認できるようにします。

複数言語で会議するグローバルチーム、教育者、語学学習者、海外パートナーと協業する運用チーム。

多言語会議の文字起こしと話者区別を表示するTelli.sh画面

最初のノートワークフロー

元音声 -> 文字起こし -> 要約 -> フォローアップ

実際の会話から始め、生成された出力を元の文字起こしの近くで確認できます。

01

原文と対象言語を選択

会議前または進行中に必要な言語ペアを設定します。

02

文字起こし抜粋

元の文字起こしを残しながら多言語の会話を追跡します。

03

AI要約

会議の各区間を対象言語に翻訳します。

04

フォローアップリスト

会議後に話者ごとの文脈を確認できます。

共有前に確認Pro機能を60分無料ワークスペース連携は不要

このワークフローで解決できる課題

  • 会議中に言語が切り替わると、参加者が決定事項を見落としやすくなります。
  • 単体の翻訳ツールでは、会議の文脈が分断されがちです。
  • 翻訳だけが残ると、誰がどの意図で話したかを確認しづらくなります。

作成できる成果物

  • 元の文字起こしを残しながら多言語の会話を追跡します。
  • 会議の各区間を対象言語に翻訳します。
  • 会議後に話者ごとの文脈を確認できます。
  • 多言語の議論の流れを反映した要約を作成します。

実務で使いやすいTelli.shワークフロー

1

原文と対象言語を選択

会議前または進行中に必要な言語ペアを設定します。

2

翻訳された区間を保存

会話が進む間、原文と翻訳を一緒に残して後から確認できるようにします。

3

会議後に要約

結合された文字起こしと翻訳文脈から、共有しやすいノートを作成します。

サンプル出力

再利用できるTelli.shノートの例

この例では、元テキスト、生成された要約、フォローアップの文脈を近くに残し、共有前に確認しやすい形を示します。

文字起こし抜粋

元の文字起こしを残しながら多言語の会話を追跡します。

AI要約

会議の各区間を対象言語に翻訳します。

フォローアップリスト

会議後に話者ごとの文脈を確認できます。

チームからよくある質問

英語の会議だけに使う機能ですか?

いいえ。Telli.shは多言語ワークフローを前提に、原文と翻訳結果を一緒に確認できるよう設計されています。

元の発話も後で確認できますか?

はい。翻訳結果を原文の文字起こしと照合できるよう、元の文脈を保持します。

次の会話でTelli.shを試す

60分の無料枠で、文字起こし、翻訳、話者分離、AI要約を1つのワークフローで試せます。

無料で始める

関連ワークフロー