← 比較
翻訳ツール比較
会話が進み続ける場面では、翻訳だけでは足りません
Telli.shは多言語の音声ワークに向けて、ライブ録音、翻訳、原文の文字起こし、再利用できるノートをひとつにまとめます。
会話後にも翻訳された文脈を残したい国際チーム、教育者、営業通話、現場運営者。
一般的な代替手段で足りないこと
- 単体の翻訳ツールは、会議全体の文脈よりも短い文や分離されたテキストに寄りがちです。
- ライブ字幕は、別途保存して整理しないと通話後に失われることがあります。
- 話者の文脈、原文、要約ノートが複数のツールに分散しやすくなります。
Telli.sh が向いている場面
- 多言語会議、授業、通話を翻訳モードから直接開始できます。
- 翻訳文を原文の文字起こしと話者の流れに結び付けて確認できます。
- 翻訳された会話を別ツールへコピーせず、そのままノートやアクションに変換できます。
判断表
ツールを切り替える前にワークフローを比較する
アップロード音声、多言語レビュー、会話後に再利用できるノートワークスペースがどれだけ必要かが選択の基準になります。
| 基準 | 一般的な代替手段 | Telli.sh |
|---|---|---|
| 音声ソース | 特定の会議プラットフォームや単純なファイル文字起こしに集中していることがあります。 | ライブ録音とアップロード音声を同じノートの流れで扱えます。 |
| 確認しやすさ | 生成されたノートが元の会話から離れていないか確認しにくい場合があります。 | 文字起こし、話者の文脈、翻訳、要約を一緒に残して確認しやすくします。 |
| 多言語の作業 | 翻訳のために別のツールや手動コピーが必要になることがあります。 | 原文を残したまま音声コンテンツを翻訳し、あとで見直せるようにします。 |
| 会話後の再利用 | 成果物が会議ツール、ファイル、チャットに散らばることがあります。 | フォルダ、日付、共有リンクを持つワークスペースにノートを保管します。 |
実務の流れ
1
ライブ翻訳を開始
通話前に翻訳モードを開き、入力言語と出力言語を選びます。
2
原文と翻訳を確認
重要な用語を後で確認できるように、原文の文字起こしも残します。
3
フォローアップノートを作成
翻訳された会話を共有できるノート、要約、アクションリストに変換します。
適合性を判断する質問
Telli.shは翻訳だけのツールですか?
いいえ。翻訳はワークフローの一部で、文字起こし、話者の文脈、要約、ノートも一緒に残します。
単体の翻訳アプリより向いているのはいつですか?
翻訳された会話を会議メモ、講義ノート、顧客通話メモとして再利用したいときに強みがあります。
実際の会話ひとつでTelli.shを試す
60分の無料利用枠で、現在のプロセスと文字起こし、翻訳、話者分離、要約の流れを直接比較できます。