← Lösungen

Live-Übersetzung

Echtzeit-Meetingübersetzung mit angebundenen Notizen

Telli.sh hält Originaltext, Übersetzung und Zusammenfassung zusammen, damit Teams den tatsächlichen Gesprächskontext prüfen können.

Internationale Teams, Lehrende, Sprachlernende und Operations-Teams, die mit Partnern in mehreren Sprachen arbeiten.

Telli.sh-Ansicht mit Transkript und Sprechertrennung für mehrsprachige Meetings

Probleme, die dieser Workflow löst

  • Teilnehmende verpassen Entscheidungen, wenn die Meetingsprache wechselt.
  • Separate Übersetzungstools bewahren den Meetingkontext nicht.
  • Übersetzungen ohne Transkript erschweren die Prüfung, wer was gesagt hat.

Was du erstellen kannst

  • Folge mehrsprachigen Gesprächen, während das Originaltranskript erhalten bleibt.
  • Übersetze Meetingsegmente in die Zielsprache.
  • Prüfe sprechergetrennten Kontext nach dem Call.
  • Erstelle Zusammenfassungen, die den mehrsprachigen Diskussionsfluss abbilden.

Ein praktischer Telli.sh-Workflow

1

Quell- und Zielsprache wählen

Lege das Sprachpaar vor oder während der Sitzung fest.

2

Übersetzte Segmente erfassen

Halte Originaltext und Übersetzung nebeneinander, während das Gespräch läuft.

3

Nach der Sitzung zusammenfassen

Nutze das kombinierte Transkript, um Notizen zu erstellen, die sprachübergreifend teilbar sind.

Beispielausgabe

So kann eine wiederverwendbare Telli.sh-Notiz aussehen

Dieses Beispiel zeigt die Ergebnisstruktur: Quelltext, generierte Zusammenfassung und Follow-up-Kontext bleiben nah beieinander, damit sie vor dem Teilen geprüft werden können.

Transkriptauszug

Person 1: Wir brauchen die Launch-Notizen bis Freitag. Person 2: Ich kann die kundenseitige Zusammenfassung entwerfen und offene Fragen markieren.

KI-Zusammenfassung

Das Team einigte sich darauf, die Launch-Notizen diese Woche fertigzustellen, offene Fragen sichtbar zu halten und die kundenseitige Zusammenfassung vor dem Teilen zu prüfen.

Follow-up-Liste

Zusammenfassung entwerfen, offene Produktdetails bestätigen, Quelltranskript prüfen und die finale Notiz mit dem Projektteam teilen.

Häufige Fragen von Teams

Ist das nur für englische Meetings gedacht?

Nein. Telli.sh ist für mehrsprachige Workflows gebaut und hält den Quelltext zur Prüfung der Übersetzung bereit.

Können Teilnehmende den Originaltext prüfen?

Ja. Das Originaltranskript bleibt erhalten, damit Übersetzung und Zusammenfassung gegen den Quellkontext geprüft werden können.

Teste Telli.sh mit deinem nächsten Gespräch

Starte mit 60 Freiminuten und teste Transkription, Übersetzung, Sprechertrennung und KI-Zusammenfassungen in einem Workflow.

Kostenlos starten

Verwandte Workflows